HOJE NO PARAÍSO

Introdução

"Hoje estarás comigo no paraíso" Lucas 23.43

A frase "Hoje estarás comigo no paraíso" é um trecho bíblico que tem sido objeto de interpretação e debate entre estudiosos e teólogos. Neste blog, iremos explorar o significado e as possíveis interpretações dessa passagem, buscando entender o verdadeiro sentido das palavras de Jesus..

Ambiguidade da frase

A frase em questão é ambígua, o que significa que pode ser interpretada de diferentes maneiras, dependendo da ênfase atribuída a certas palavras. Alguns interpretam que Jesus estava prometendo ao ladrão crucificado ao seu lado que ambos estariam juntos no paraíso no mesmo dia. Contudo, existem outras interpretações possíveis...

Interpretação do texto

Para entender o verdadeiro significado da frase, é importante analisar o contexto e as palavras utilizadas por Jesus. A expressão "Em verdade te digo hoje" indica que Jesus está fazendo uma promessa naquele momento específico, ou seja, ele está garantindo ao ladrão que ele estará com ele no paraíso. É crucial destacar que Jesus não estava afirmando que eles estariam juntos no paraíso naquele mesmo dia. Ele estava apenas assegurando que a promessa estava sendo feita naquele momento, e que ela se cumpriria no futuro. Está interpretação é para que entenda que o advérbio "hoje" está ligado ao verbo "dizer". Já para Champlin (2014, pp. 230, 231), existe uma certa controvérsia em torno da pontuação correta deste versículo. A maioria dos intérpretes, como aparece na tradução Almeida Revista e Atualizada, acredita que a palavra "hoje", como advérbio, está ligada ao termo "estarás", indicando que Jesus prometeu ao ladrão penitente que ele entraria imediatamente em um estado infinitamente melhor do que o deste mundo, onde sua alma viveria em um ambiente mais excelente. Champlin (2014, p. 231) ainda relata que nas características da tradição ocidental de manuscritos do Evangelho de Lucas, há paráfrases que aparecem no códice D (Bezae), nos versículos 42 e 43, como segue: "E voltando-se para o Senhor, disse-lhe: Lembra-te de mim no dia de tua vinda. E Jesus lhe respondeu, e disse: Anima-te, hoje estarás comigo no paraíso". Este texto, familiar a todos os demais testemunhos, é, sem dúvida, o texto original do Evangelho de Lucas.

Debate sobre o advérbio "hoje"

Uma das discussões em torno dessa passagem bíblica é se o advérbio "hoje" está ligado ao verbo "estar" ou ao verbo "dizer". A maioria das traduções opta por conectá-lo ao verbo "estar", resultando na frase: "Em verdade te digo hoje estarás comigo no paraíso". No entanto, alguns estudiosos, colocando uma vírgula após a palavra "hoje", a ligam a "digo" e não a "estarás". Veja no transcorrer do estudo. Segundo essa interpretação, Jesus teria feito uma promessa naquele mesmo dia de que, talvez em um futuro distante após a ressurreição dos corpos, o homem estaria finalmente em companhia de Jesus em seu reino. Essa interpretação não é nova, mas tem sido defendida por muitos que procuram sustentar a crença de que a alma dorme (o que é contrário à doutrina da imortalidade da alma) e que os homens só voltarão à vida após sua ressurreição. Como os manuscritos originais do Novo Testamento não tinham pontuação, e considerando que o grego clássico (incluindo o grego koiné, no qual o Novo Testamento foi escrito) tinha ampla liberdade em relação à ordem das palavras, é impossível, com base no próprio texto grego, provar um lado ou outro dessas ideias contraditórias. De acordo com Champlin (2014, pp. 230, 231). Apesar de a própria linguagem grega não poder provar nada, se "hoje" for vinculado a "digo", a frase terá pouco sentido, pois enfatizaria excessivamente que Jesus fez a declaração naquele dia. É óbvio que Jesus falou aquelas palavras naquele dia, "hoje". Portanto, vincular a palavra "hoje" a "digo" seria descabido, pois Jesus dificilmente poderia ter dito "ontem" ou "amanhã". Consequentemente, a ligação de "hoje" com "digno" não faz sentido e é perfeitamente supérflua. No entanto, existem algumas traduções que preferem a segunda opção, conectando o advérbio "hoje" ao verbo "dizer": "Em verdade te digo hoje, estarás comigo no paraíso". Independentemente da interpretação, o importante é compreender que a promessa de Jesus ao ladrão é real, e o momento exato da realização pode ser uma questão secundária. A ênfase está na certeza da promessa e na garantia de que ela se cumprirá no futuro.

Rienecker (1998, p. 229), argumenta que associar a frase "Eu te digo hoje" à postergação da presença com Jesus no paraíso para um futuro remoto não é consistente com o linguajar do Evangelho de Lucas. Jesus, ao falar com o criminoso, estava discutindo o destino das almas dos crentes após a morte. Assim como os devotos do Antigo Testamento encontram descanso no colo de Abraão (Lc 16.22), aqueles que creem em Jesus entram no paraíso imediatamente após a morte, para estar "com Cristo", como afirmou o apóstolo Paulo (Fp 1.23). (Rienecker, 1998, p. 229). A Bíblia apologética, ao comentar sobre a tradução da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (TNM), observa que o texto em destaque é lido de forma diferente nessa versão. Na TNM, a passagem é traduzida como "Deveras, eu te digo hoje: Estarás comigo no paraíso", enquanto o original grego é "Amen soi lego, semeron met emou ese en to paradeiso", que pode ser traduzido como "Em verdade te digo, (vírgula) hoje comigo estarás no paraíso". A análise crítica se concentra na pontuação, notando que a palavra "semeron" (hoje) está posicionada após o uso da vírgula, não antes, como indicado na tradução da TNM. Além disso, destaca que o sinal gráfico utilizado erroneamente na tradução jeovista, os dois-pontos (:), na verdade seria representado no grego por um ponto (.), localizado na parte superior da linha, um sinal que não aparece no versículo bíblico em questão. Ao destacar a flexão do verbo "eimi" (ser, estar) no modo "ese" (estará - futuro médio), a interpretação da Bíblia apologética sugere que o período indicado é imediatamente posterior à crucificação, e não incerto, como é sugerido pela TNM. (Apologética, 2005, p. 1034).

Estudando a Bíblia

Ambas as interpretações têm validade e são baseadas em diferentes análises gramaticais e contextuais. O importante é não perder de vista o significado mais amplo dessa passagem e como ela se encaixa no contexto geral da Bíblia. A Bíblia é um livro sagrado que requer estudo e reflexão para uma compreensão mais profunda. É através do estudo cuidadoso das escrituras e da busca por conhecimento que podemos obter uma visão mais clara das mensagens transmitidas por Jesus e pelos outros autores bíblicos.

Conclusão

Ambas as interpretações têm validade e são baseadas em diferentes análises gramaticais e contextuais. O importante é não perder de vista o significado mais amplo dessa passagem e como ela se encaixa no contexto geral da Bíblia.

A Bíblia é um livro sagrado que requer estudo e reflexão para uma compreensão mais profunda. É através do estudo cuidadoso das escrituras e da busca por conhecimento que podemos obter uma visão mais clara das mensagens transmitidas por Jesus e pelos outros autores bíblicos.

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Compartilhe este conteúdo com os seus amigos

Arquivo do blog