Introdução
A interpretação e tradução de
termos bíblicos do hebraico e do grego para outras línguas têm gerado debates
significativos entre teólogos e estudiosos da Bíblia. Um exemplo notável é a
palavra "geena", frequentemente traduzida como "inferno" no
Novo Testamento. Este estudo visa esclarecer o significado de
"geena", sua origem e os contextos em que é utilizada na Bíblia,
abordando também as diferenças entre "geena" e outros termos
relacionados a lugares dos mortos, como "sheol" e "hádes".
Origem e Significado de "Geena"
A palavra "geena" tem
suas raízes no hebraico "Gehinom", que significa "Vale dos
Filhos de Hinom". Este vale, localizado a sudoeste de Jerusalém, é
mencionado em várias passagens do Antigo Testamento, como Josué 15:8; 18:16 e
Jeremias 19:2. Durante um período de grande apostasia em Judá, reis como
Manassés usaram este local para sacrificar crianças ao deus Moloque (2 Crônicas
33:6; Jeremias 7:31-32; 32:35). O rei Josias, em uma reforma religiosa, pôs fim
a essas práticas abomináveis, como relatado em 2 Reis 23:10.
No período do profeta Jeremias, o
Vale de Hinom tornou-se um símbolo do juízo divino, um local associado ao
castigo e à destruição. Esse simbolismo foi levado ao Novo Testamento e é
mencionado 12 vezes, incluindo passagens em Mateus (5:22, 29-30; 10:28; 18:9;
23:15, 33), Marcos (9:43-47), Lucas (12:5) e Tiago (3:6).
"Geena" e a Tradução como "Inferno"
A tradução de "geena"
como "inferno" no Novo Testamento pode causar confusão devido às
diferenças de significado entre esses termos. A palavra "inferno" tem
sua origem no latim "ínferos" ou "infernos", que significa
regiões inferiores. No contexto bíblico latino, "inferno" foi
utilizado para traduzir termos como "sheol" e "hádes", além
de "geena". Esta falta de distinção entre os termos originais
hebraicos e gregos pode alterar significativamente a interpretação dos textos
bíblicos.
Diferenças Entre "Geena", "Sheol" e
"Hádes"
- Geena: Um lugar específico associado ao julgamento
e punição final, usado no Novo Testamento para simbolizar o destino final
dos ímpios.
- Sheol: Um termo hebraico usado no Antigo Testamento
para descrever o lugar dos mortos, sem conotações específicas de punição
ou recompensa.
- Hádes: O equivalente grego de "sheol",
também referindo-se ao lugar dos mortos, mas com nuances adicionais no
contexto da mitologia grega.
Outros Termos Relacionados à Sepultura
Além de "sheol" e
"hádes", a Bíblia utiliza outros termos para descrever a sepultura:
- Qever: Um termo hebraico que se refere diretamente
ao túmulo ou cova.
- Mnemeion: A palavra grega para sepulcro, usada 67
vezes no Novo Testamento, referindo-se ao local de enterro físico.
Exemplo Bíblico
Em Atos 2:27, Pedro cita um salmo
de Davi: "Pois não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu
santo veja corrupção" Salmos 49:15. Aqui, "sheol" é usado no contexto de não
abandonar a alma na morte, mostrando que, biblicamente, "sheol" não é
meramente a sepultura física, mas um estado intermediário dos mortos.
Conclusão
A palavra
"geena" e o termo "inferno" no contexto bíblico. Enquanto
"geena" está ligado a um vale específico com significados históricos
de julgamento divino, "inferno" é mais abrangente e carrega consigo
diferentes associações de punição eterna. Compreender essa diferença é fundamental
para uma interpretação precisa das Escrituras, evitando assim a confusão entre
conceitos teológicos distintos. Além disso, a distinção entre
"geena", "sheol" e "hádes" possibilita uma
leitura mais fiel aos contextos originais das escrituras, enriquecendo assim o
entendimento das passagens bíblicas.
SAÍBA MAIS: Estudo Sobre os Termos Bíblicos: Inferno, Hades, Tártaro e Lago de Fogo
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Compartilhe este conteúdo com os seus amigos